2-я книга Царств
Глава 21
|
2 Samuel
Chapter 21
|
1 Был голод7458 на земле во дни3117 Давида1732 три7969 года,8141 год8141 за310 годом.8141 И вопросил1245 Давид1732 Господа.3068 И сказал559 Господь:3068 это ради Саула7586 и кровожадного1818 дома1004 его, за то, что он умертвил4191 Гаваонитян.1393
|
1 Then there was a famine7458 in the days3117 of David1732 three7969 years,8141 year8141 after310 year;8141 and David1732 inquired1245 of the LORD.3068 And the LORD3068 answered,559 It is for Saul,7586 and for his bloody1818 house,1004 because5921 834 he slew4191 the Gibeonites.1393
|
2 Тогда царь4428 призвал7121 Гаваонитян1393 и говорил559 с ними. Гаваонитяне1393 были не из сынов1121 Израилевых,3478 но из остатков3499 Аморреев;567 Израильтяне11213478 же дали7650 им клятву,7650 но Саул7586 хотел1245 истребить5221 их по ревности7065 своей о потомках1121 Израиля3478 и Иуды.3063
|
2 And the king4428 called7121 the Gibeonites,1393 and said559 to them; (now the Gibeonites1393 were not of the children1121 of Israel,3478 but of the remnant3499 of the Amorites;567 and the children1121 of Israel3478 had sworn7650 to them: and Saul7586 sought1245 to slay5221 them in his zeal7065 to the children1121 of Israel3478 and Judah.3063)
|
3 И сказал559 Давид1732 Гаваонитянам:1393 что мне сделать6213 для вас, и чем примирить3722 вас, чтобы вы благословили1288 наследие5159 Господне?3068
|
3 Why David1732 said559 to the Gibeonites,1393 What4100 shall I do6213 for you? and with which4100 shall I make the atonement,3722 that you may bless1288 the inheritance5159 of the LORD?3068
|
4 И сказали559 ему Гаваонитяне:1393 не нужно нам ни серебра,3701 ни золота2091 от Саула,7586 или от дома1004 его, и не нужно нам, чтоб умертвили4191 кого в Израиле.3478 Он сказал:559 чего же вы хотите?559 я сделаю6213 для вас.
|
4 And the Gibeonites1393 said559 to him, We will have no369 silver3701 nor gold2091 of Saul,7586 nor of his house;1004 neither369 for us shall you kill4191 any man376 in Israel.3478 And he said,559 What4100 you shall say,559 that will I do6213 for you.
|
5 И сказали559 они царю:4428 того человека,376 который губил3615 нас и хотел1819 истребить8045 нас, чтобы не было3320 нас ни в одном из пределов1366 Израилевых,3478 —
|
5 And they answered559 the king,4428 The man376 that consumed3615 us, and that devised1819 against us that we should be destroyed8045 from remaining3320 in any3605 of the coasts1366 of Israel,3478
|
6 из его потомков1121 выдай5414 нам семь7651 человек,582 и мы повесим3363 их пред Господом3068 в Гиве1390 Саула,7586 избранного972 Господом.3068 И сказал559 царь:4428 я выдам.5414
|
6 Let seven7651 men582 of his sons1121 be delivered5414 to us, and we will hang3363 them up to the LORD3068 in Gibeah1390 of Saul,7586 whom the LORD3068 did choose.972 And the king4428 said,559 I will give5414 them.
|
7 Но пощадил2550 царь4428 Мемфивосфея,4648 сына1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 ради клятвы7621 именем Господним,3068 которая была между ними, между Давидом1732 и Ионафаном,3083 сыном1121 Сауловым.7586
|
7 But the king4428 spared2550 Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul,7586 because5921 of the LORD's3068 oath7621 that was between996 them, between996 David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul.7586
|
8 И взял3947 царь4428 двух8147 сыновей1121 Рицпы,7532 дочери1323 Айя,345 которая родила3205 Саулу7586 Армона764 и Мемфивосфея,4648 и пять2568 сыновей1121 Мелхолы,4324 дочери1323 Сауловой,7586 которых она родила3205 Адриэлу,5741 сыну1121 Верзеллия1271 из Мехолы,4259
|
8 But the king4428 took3947 the two8147 sons1121 of Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 whom834 she bore3205 to Saul,7586 Armoni764 and Mephibosheth;4648 and the five2568 sons1121 of Michal4324 the daughter1323 of Saul,7586 whom she brought3205 up for Adriel5741 the son1121 of Barzillai1271 the Meholathite:4259
|
9 и отдал5414 их в руки3027 Гаваонитян,1393 и они повесили3363 их на горе2022 пред3942 Господом.3068 И погибли5307 все семь76517659 вместе;3162 они умерщвлены4191 в первые7223 дни3117 жатвы,7105 в начале8462 жатвы7105 ячменя.8184
|
9 And he delivered5414 them into the hands3027 of the Gibeonites,1393 and they hanged3363 them in the hill2022 before6440 the LORD:3068 and they fell5307 all seven7651 together,3162 and were put to death4191 in the days of harvest,7105 in the first7223 days, in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105
|
10 Тогда Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 взяла3947 вретище8242 и разостлала5186 его себе на той горе6697 и сидела от начала8462 жатвы7105 до того времени, пока не полились4325 на них воды5413 Божии с неба,8064 и не допускала5414 касаться5117 их птицам5775 небесным8064 днем3119 и зверям2416 полевым7704 ночью.3915
|
10 And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947 sackcloth,8242 and spread5186 it for her on the rock,6697 from the beginning8462 of harvest7105 until5704 water4325 dropped5413 on them out of heaven,8064 and suffered5414 neither3808 the birds5775 of the air8064 to rest5117 on5921 them by day,3119 nor the beasts2416 of the field7704 by night.3915
|
11 И донесли5046 Давиду,1732 что сделала6213 Рицпа,7532 дочь1323 Айя,345 наложница6370 Саула.7586
|
11 And it was told5046 David1732 what853 834 Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 the concubine6370 of Saul,7586 had done.6213
|
12 И пошел3212 Давид1732 и взял3947 кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его, у жителей1167 Иависа3003 Галаадского,1568 которые тайно1589 взяли1589 их с площади7339 Беф-Сана,1052 где они были повешены85118518 Филистимлянами,6430 когда убили5221 Филистимляне6430 Саула7586 на Гелвуе.1533
|
12 And David1732 went3212 and took3947 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121 from the men1167 of Jabeshgilead,3003 1568 which834 had stolen1589 them from the street7339 of Bethshan,1052 where834 8033 the Philistines6430 had hanged8511 them, when3117 the Philistines6430 had slain5221 Saul7586 in Gilboa:1533
|
13 И перенес5927 он оттуда кости6106 Саула7586 и кости6106 Ионафана,3083 сына1121 его; и собрали622 кости6106 повешенных.3363
|
13 And he brought5927 up from there8033 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son;1121 and they gathered622 the bones6106 of them that were hanged.3363
|
14 И похоронили6912 кости6106 Саула7586 и Ионафана,3083 сына1121 его, в земле776 Вениаминовой,1144 в Цела,6762 во гробе6913 Киса,7027 отца1 его. И сделали6213 все, что повелел6680 царь,4428 и умилостивился6279 Бог430 над страною776 после310 того.
|
14 And the bones6106 of Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 buried6912 they in the country776 of Benjamin1144 in Zelah,6762 in the sepulcher6913 of Kish7027 his father:1 and they performed6213 all3605 that the king4428 commanded.6680 And after310 that God430 was entreated6279 for the land.776
|
15 И открылась снова война4421 между Филистимлянами6430 и Израильтянами.3478 И вышел3381 Давид1732 и слуги5650 его с ним, и воевали3898 с Филистимлянами;6430 и Давид1732 утомился.5774
|
15 Moreover the Philistines6430 had1961 yet5750 war4421 again5750 with Israel;3478 and David1732 went3381 down,3381 and his servants5650 with him, and fought3898 against the Philistines:6430 and David1732 waxed faint.5774
|
16 Тогда Иесвий,3430 один из потомков3211 Рефаимов,7497 у которого копье7013 было весом4948 в триста79693967 сиклей меди5178 и который опоясан2296 был новым2319 мечом, хотел559 поразить5221 Давида.1732
|
16 And Ishbibenob,3430 which834 was of the sons3211 of the giant,7497 the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight,4948 he being girded2296 with a new2319 sword, thought559 to have slain5221 David.1732
|
17 Но ему помог5826 Авесса,52 сын1121 Саруин,6870 и поразил5221 Филистимлянина6430 и умертвил4191 его. Тогда люди582 Давидовы1732 поклялись,7650 говоря:559 не выйдешь3318 ты больше с нами на войну,4421 чтобы не угас3518 светильник5216 Израиля.3478
|
17 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 succored5826 him, and smote5221 the Philistine,6430 and killed4191 him. Then227 the men582 of David1732 swore7650 to him, saying,559 You shall go3318 no3808 more5750 out with us to battle,4421 that you quench3518 not the light5216 of Israel.3478
|
18 Потом310 была снова война4421 с Филистимлянами6430 в Гобе;1359 тогда Совохай5444 Хушатянин2843 убил5221 Сафута,5593 одного из потомков3211 Рефаимов.7497
|
18 And it came1961 to pass after310 this,3651 that there was again5750 a battle4421 with the Philistines6430 at Gob:1359 then227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 Saph,5593 which834 was of the sons3211 of the giant.7497
|
19 Было и другое сражение4421 в Гобе;1359 тогда убил5221 Елханан,445 сын1121 Ягаре-Оргима3296 Вифлеемского,1022 Голиафа1555 Гефянина,1663 у которого древко6086 копья2595 было, как навой4500 у ткачей.707
|
19 And there was again5750 a battle4421 in Gob1359 with the Philistines,6430 where Elhanan445 the son1121 of Jaareoregim,3296 a Bethlehemite,1022 slew5221 the brother of Goliath1555 the Gittite,1663 the staff6086 of whose spear2595 was like a weaver's707 beam.4500
|
20 Было еще сражение4421 в Гефе;1661 и был там один человек376 рослый,40674055 имевший по шести8337 пальцев676 на руках3027 и на ногах,7272 всего4557 двадцать6242 четыре,702 также из потомков3205 Рефаимов,7497
|
20 And there was yet5750 a battle4421 in Gath,1661 where was a man376 of great stature,4055 that had on every hand3027 six8337 fingers,676 and on every foot7272 six8337 toes,676 four702 and twenty6242 in number;4557 and he also1571 was born3205 to the giant.7497
|
21 и он поносил2778 Израильтян;3478 но его убил5221 Ионафан,3083 сын1121 Сафая,8092 брата251 Давидова.1732
|
21 And when he defied2778 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimeah8096 the brother251 of David1732 slew5221 him.
|
22 Эти четыре702 были из рода3205 Рефаимов7497 в Гефе,1661 и они пали5307 от руки3027 Давида1732 и слуг5650 его.
|
22 These428 four702 were born3205 to the giant7497 in Gath,1661 and fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650
|